Анонимус писал про худлит, а это как раз книги, манга и фильмы. Там и фонетической записи вполне достаточно, а нормальную систему ты в любом случае не сделаешь, как не пытайся.
А для комментов в интернете уже как раз уже нахуй фонетическую запись, ибо есть ромадзи(а еще лучше писать сразу на кане, но это не всегда возможно)
>В дополнение - う здесь не редуцируемый звук, и не звук вообще, это указание на удлиннение слога しょ
Таки не совсем. う это мора? мора. а значит звук. А то что он самими японцами почти всегда редуцируется до простого удлиннения — это уже дело второе. Иногда ведь и не редуцируется, а вполне четко как у произносится, хотя такое и крайне редко бывает.
Нахуй стандартизацию. Это в научных статьях/оф.документах она нужна, а в худлите нахуй стандартизацию. Там некоторые имена даже переводят "если они говорящие", а уж как транслитерировать то или иное имя это тем более полностью на совести переводчика, дальше уже читатель рассудит хорошо он перевел или нет, но стандартизацию в худлите точно нахуй. Тем более что произношение конкретного слога может меняеться от слова к слову, диалекту и даже человека, который это слово произносит, так что еще раз повторюсь: нахуй стандартизацию, фонетическая запись наше всьо
Так такой переводчик и по Поливанову точно так же しょうこ запишет как Сёуко ибо う же есть, а про редуцирование он ничего не слышал.
Вот мы и приходим к выводу что системы(киридзи) в принципе не нужны — фонетическая запись наше фсьо