ムラムラконечно же, лол =)
А чуть посерьезней: хоть на русском один-в-один такого слова и нет, но уж как минимум "озабоченная" тут куда больше подходит. Или "развращенный"... тут много чего можно придумать.
либо вообще обратился бы к метафорами(как она в своем последнем клипе) и вообще бы написал "взмокший", лол =)
Обычно да, именно так и стоит переводить в 90% случаев, когда по строению предложения сразу подразумевается что "\_сексуально\_ возбужденный", но еще раз перечитай свое предложение же: оно же тут совсем не подходит.
Кстати, как тебе её последний клип зашел?()
Особенно его двуссмысленность: основной сюжет рассказывает про команду пирастского корабля, но отдельные строчки... (корабль попал в шторм)"я вся взмокла", (напроролся на рифы и образовалось пробоина в днище)"у меня внизу дыра, скорей же заполни её"
-Капитан Марин Хошо.
- Но вы обо мне слышали!
>возбужденный
ох уж эти русские локализаторы =)
А чуть посерьезней: хоть на русском один-в-один такого слова и нет, но уж как минимум "озабоченная" тут куда больше подходит. Или "развращенный"... тут много чего можно придумать.
либо вообще обратился бы к метафорами(как она в своем последнем клипе) и вообще бы написал "взмокший", лол =)
Особенно его двуссмысленность: основной сюжет рассказывает про команду пирастского корабля, но отдельные строчки... (корабль попал в шторм)"я вся взмокла", (напроролся на рифы и образовалось пробоина в днище)"у меня внизу дыра, скорей же заполни её"