минутка японского: sorenari, если разбить по словам и отдельно переводить, то оно будет "sore - этому nari - быть/стать/etc", только дословный первод и то что оно на самом деле знечит довольно часто разные значения имеют =) А тут уж целое устойчивое выражение и если вне контекста переводить, то наиболлее близко будет именно "типа того", только тут встает другая проблема в конкретно этом комиксе:
sore nari
dore nari?
и вот тут уже и наступает момент где надо что-то придумывать, иначе всё разваливается =)
sore nari
dore nari?
и вот тут уже и наступает момент где надо что-то придумывать, иначе всё разваливается =)