небольшая разница есть, но на самом деле один фиг
pet - определения
Глагол
1 stroke or pat (an animal) affectionately.
"the cats came to be petted"
Синонимы:
stroke caress fondle pat
Как бы если сендвич недельной давности перемешать в блендере, то плесени ты не увидишь
минутка японского: sorenari, если разбить по словам и отдельно переводить, то оно будет "sore - этому nari - быть/стать/etc", только дословный первод и то что оно на самом деле знечит довольно часто разные значения имеют =) А тут уж целое устойчивое выражение и если вне контекста переводить, то наиболлее близко будет именно "типа того", только тут встает другая проблема в конкретно этом комиксе:
sore nari
dore nari?
и вот тут уже и наступает момент где надо что-то придумывать, иначе всё разваливается =)
П.С. не уверен что それなり стоило переводить именно как "в некотором роде", но ничего лучше придумать не смог: "типа того"? "как-то так"? всё хуже звучит