Sakamata Chloe (Сакамата Хлоя) :: Yukihana Lamy (Юкихана Лами) :: Hololive (Hololive Production, Хололайв) :: Virtual YouTuber (VTuber, Витубер) :: перевел сам :: draw yukisetu :: фэндомы

draw yukisetu Yukihana Lamy Hololive Sakamata Chloe перевел сам ...Virtual YouTuber фэндомы 
draw yukisetu,Yukihana Lamy,Юкихана Лами,Hololive,Hololive Production, Хололайв,Virtual YouTuber,VTuber, Витубер,фэндомы,Sakamata Chloe,Сакамата Хлоя,перевел сам
Подробнее

draw yukisetu,Yukihana Lamy,Юкихана Лами,Hololive,Hololive Production, Хололайв,Virtual YouTuber,VTuber, Витубер,фэндомы,Sakamata Chloe,Сакамата Хлоя,перевел сам
Еще на тему
Развернуть
П.С. не уверен что それなり стоило переводить именно как "в некотором роде", но ничего лучше придумать не смог: "типа того"? "как-то так"? всё хуже звучит
У меня переводчик это выдает, как "Вот и всё", потому не мне жаловаться на перевод, пасыбо.)
минутка японского: sorenari, если разбить по словам и отдельно переводить, то оно будет "sore - этому nari - быть/стать/etc", только дословный первод и то что оно на самом деле знечит довольно часто разные значения имеют =) А тут уж целое устойчивое выражение и если вне контекста переводить, то наиболлее близко будет именно "типа того", только тут встает другая проблема в конкретно этом комиксе:
sore nari
dore nari?
и вот тут уже и наступает момент где надо что-то придумывать, иначе всё разваливается =)
Предугадывая Лами, там можно огрести за всё, что не прямой смысл )
Так что здесь сильно мудрить и не стоит, бутылка ждёт везде, увы (
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты

ll4Hk