Вообще, как я понимаю, их "р" ближе к наему "р", чем к английскому "r".
Что не отменяет того, что регулярно некоторые имена и названия в аниме транслитерируют на английский, а следом и на русский, как "л".
Так сразу много примеров не вспомню... но один например, во Вратах Штейна есть мальчик Рука Урашибару. Так вот в половине переводов его зовут Лука. Хз почему.
Они произносят как нечто среднее, больше похожее на "р", это да. Конечно мой опыт ограничен просмотром тонн аниме. Но всё же аниме озвучивают такие же японцы, так что смею предположить, что там настоящий японский.
И ещё я вот на это видео когда-то наткнулся.
Тут японец пытается угадать, в каком слове звучит "r", а в каком "l". И получается у него в меньше чем половине случаев. Хочешь сказать, что меня вводили в заблуждение? Или он тупой просто?
Что "неправильно"? Я слышал как сами японцы на эту тему говорятчто они не различают на слух "р" и "л" например в английской речи. Не знаю, как в русской, но в зависимости от принятой системы транслитерации возможны разные варианты.
Что не отменяет того, что регулярно некоторые имена и названия в аниме транслитерируют на английский, а следом и на русский, как "л".
Так сразу много примеров не вспомню... но один например, во Вратах Штейна есть мальчик Рука Урашибару. Так вот в половине переводов его зовут Лука. Хз почему.
И ещё я вот на это видео когда-то наткнулся.
Тут японец пытается угадать, в каком слове звучит "r", а в каком "l". И получается у него в меньше чем половине случаев. Хочешь сказать, что меня вводили в заблуждение? Или он тупой просто?