Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Имена в манге, пожалуй, как раз тот случай, когда "по другому никак". Но тут я согласен с анонимусом - нахуй стандарты в принципе. Нахуй Сюсюкать Поливановым японскую запись европейских, индийских, китайских имён? Нахуй такое. Сюсюкать имена для которых известно несюсюканое произношение? Тоже такое себе.

А если уж ты как честный человек приложишь комментарий по записи и произношению (а то и толкованию) имён - то честь тебе и уважение, переводчик-сан.
Для массового продукта и фонетическая запись вполне неплохо прокатит. И если актёру дубляжа никто не объяснил, как правильно произносить то или иное слово, которое пришлось оставить без перевода - то фу такой студии/команде. Для субтитров ещё менее важно, поскольку дублируется звучанием оригинальных актёров. Хоть Хэпбёрна ромадзи оставь, даже незнакомый с английской азбукой быстро перестанет это даже замечать.
Согласен.
Я пишу киридзи потому что привык считать его заимствованным термином, поскольку для меня это действительно так. По крайней мере когда-то было так.

Про "нормально вписывается в текст" - слишком спорное утверждение. Кому как. Кто-то и мангу зеркалит, потому что "не вписывается в привычный способ чтения". (Как по мне - бредовое занятие)

Далее по тексту - это не проблема Хэпбёрна, Это проблема русских анимешников. И ни один стандарт на киридзи не сможет это решить. Потому что а)русские анимешники про него всё равно не будут знать, б)Большая часть переводов будет делаться всё равно с английской адаптации с косяками транслитерации, потому что переводчики не смогли в японскую азбуку, в)этот стандарт будет таким же хуёвым как и хэпбёрн, поскольку звуки русского и японского во многом не тождественны, а значит унаследует все его косяки.

Более того, очередная волна войн фонетика vs поливанов(или любой другой новый стандарт) только снизит гуглимость всего, что было транслитерировано в соответствии со стандартом киридзи.

Так что если хочешь стандартизации и лёгкости в общении - просто кричи "ромадзи блеать!" каждый раз, когда видишь кривой транслит. Я так и делал в своё время.
Так что да, Фонетическая запись, и только там, где это необходимо.
В дополнение - う здесь не редуцируемый звук, и не звук вообще, это указание на удлиннение слога しょ
Проблема в том, что это в принципе невозможно записать кирилицей так, что бы было однозначно понятно.
Сёко - и Русский читает это быстро, без протяжной ё~
Сёоко будет прочитано в три слога Сё-о-ко
Сёуко - вообще ни в какие ворота.
Сё:ко, Сё~ко, Сёёко...

Нет пути.
Подитожим.

Киридзи не решает проблему фан.переводчиков без знания языка.
Киридзи не позволяет передать звуки точнее.
Киридзи не решает проблему стандартизации, поскольку
а. Нет возможности создать стандарт киридзи, который бы устроил всех и при этом был бы проще изучения кан.
б. Киридзи нахер никому не упёрся за приделами восточно-слвавянских стран
ц. Любой стандарт киридзи просто увеличивает существующий стек конкурирующих стандартов транслитерации японского языка на один.

Вывод: Нахуй киридзи.
Хэпбёрн например? Чем не стандарт?

Не знаю как кого, но меня Поливанов коробит в 50% случаев. Я сторонник фонетической записи там, где без киридзи невозможно обойтись. А сякуган но сяна с сусями идут лесём.
Ну например потому что Хэпбёрновская транскрипция имеет более менее официальный, устоявшийся статус. Она привычная и не вызывает жопных горений как Поливановская/Транслитерированый Хэпбёрн/Фонетическая запись.

Shinji Ikari - Well OK.
Синдзи/Шынджи/Синджи/Шиндзи Икари - споры длились не меньше чем про скрытый смысл евангелиона.

Кроме того, сразу видно, что язык не русскай, да и гугл-транслейт так лучше понимает.