Перевод:
"Получи!"
"Эротичное дзюцу!"
Ну раз про かたん он не упомянул, то значит всё-таки перемудрил с поиском смысла в этом оборвано предложении. Ну да ладно, все-равно здесь что так что так отсебятина бы была, так что разница небольшая, мб разве что наверно было бы действительно лучше придумать фразу которая тоже бы обрывалась на середине(и почему мне тогда это в голову не пришло?), но уже не важно -- время редактирования давно вышло :) В любом случае спасибо.
Боюсь в данном случае с оборванной на середине фразы трансляцией не думаю что много чего получится узнать, но давай, почему бы и нет? =) Сурс на комикс если что: https://twitter.com/sasasa_suns/status/1650827691078332416
Не, серьезно, вот ориг: было бы так просто и дословно — я бы так не мучался
Ага, и это в том числе тоже(особенно в этом контексте), но "только если это Аяме" — и как ты это впихнешь в данный стрип? =) Или всё-таки тут еще и + другие значения(коих для данной фразы овер9000)?
Таки думал, думал и надумал: "Хватит! Я сдаюсь!"
Наверняка вы хотели бы узнать как оно в этот вариант вылилось? Ну вот смотрите: "あやめだけに" это очевидное сокращение от устойчивого выражения "Хだけにかたん"/"Хしかかたん" — кто внимательно смотрел стримы с уроками японского сленга от Коко, тот должен помнить — это по сути означает "Х настолько милота, что не могу вытерпеть(такой милоты)!", однако здесь оно используется не только в этом значении, но еще и в дословном: かたん = не могу выиграть/проигрываю. В итоге и получилось "я сдаюсь!"
П.С. "Аяме только не там" — отсебятина, в ориге это あやめだけに!, что на русский не очень переводится без потери смысла и я хз что с этим делать =( Так что поменял на ± подходящую под контекст отсебятину. Если есть идеи получше — предлагайте.
Та самая иллюстрация Гаоу-папы(NSFW): https://twitter.com/umaiyo_puyoman/status/1554772202364420102